Страница 1 из 78 1231151 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 771

Тема: С легкой руки Резонера !

  1. #1
    Регистрация
    28.10.2002
    Адрес
    Oxford
    Сообщений
    977

    По умолчанию С легкой руки Резонера !

    Эх, было три поэта в России в 20-м веке, Гумилев, Багрицкий и Симонов. И все трое, что забавно, киплингианцы...

    Продолжение следует...
    Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus !


  2. #2
    Регистрация
    11.10.2002
    Сообщений
    1,775

    По умолчанию

    IF
    Rudyard Kipling

    From: Rewards and Fairies (1910)

    If you can keep your head when all about you
    Are losing theirs and blaming it on you;
    If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;
    If you can wait and not be tired by waiting,
    Or, being lied about, don't deal in lies,
    Or, being hated, don't give way to hating,
    And yet don't look too good, nor talk too wise;

    If you can dream - and not make dreams your master;
    If you can think - and not make thoughts your aim;
    If you can meet with triumph and disaster
    And treat those two imposters just the same;
    If you can bear to hear the truth you've spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
    Or watch the things you gave your life to broken,
    And stoop and build 'em up with wornout tools;

    If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
    And lose, and start again at your beginnings
    And never breath a word about your loss;
    If you can force your heart and nerve and sinew

    To serve your turn long after they are gone,
    And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: "Hold on";

    If you can talk with crowds and keep your virtue,
    Or walk with kings - nor lose the common touch;
    If neither foes nor loving friends can hurt you;
    If all men count with you, but none too much;
    If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds' worth of distance run -

    Yours is the Earth and everything that's in it,
    And - which is more - you'll be a Man my son!
    "But my dear man, reality is only a Rorschach ink-blot, you know."- A.Watts

  3. #3
    Регистрация
    28.10.2002
    Адрес
    Oxford
    Сообщений
    977

    По умолчанию

    Originally posted by lana_h
    IF
    Rudyard Kipling

    Yours is the Earth and everything that's in it,
    And - which is more - you'll be a Man my son!
    Thanks This is my favorite, actually..
    Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus !


  4. #4
    Регистрация
    11.10.2002
    Сообщений
    1,775

    По умолчанию

    Originally posted by vagant

    Thanks This is my favorite, actually..
    I know
    "But my dear man, reality is only a Rorschach ink-blot, you know."- A.Watts

  5. #5
    Регистрация
    30.10.2002
    Сообщений
    508

    По умолчанию yes, indeed

    My as well....


    Заповедь (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)

    Владей собой среди толпы смятенной,
    Тебя клянущей за смятенье всех,
    Верь сам в себя, наперекор вселенной,
    И маловерным отпусти их грех;
    Пусть час не пробил, жди, не уставая,
    Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
    Умей прощать и не кажись, прощая,
    Великодушней и мудрей других.

    Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
    И мыслить, мысли не обожествив;
    Равно встречай успех и поруганье,
    Не забывая, что их голос лжив;
    Останься тих, когда твое же слово
    Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
    Когда вся жизнь разрушена, и снова
    Ты должен все воссоздавать с основ.

    Умей поставить, в радостной надежде,
    На карту все, что накопил с трудом,
    Все проиграть и нищим стать, как прежде,
    И никогда не пожалеть о том;
    Умей принудить сердце, нервы, тело
    Тебе служить, когда в твоей груди
    Уже давно все пусто, все сгорело.
    И только Воля говорит: "Иди!"

    Останься прост, беседуя с царями,
    Останься честен, говоря с толпой;
    Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
    Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
    Наполни смыслом каждое мгновенье,
    Часов и дней неумолимый бег,--
    Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
    Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

  6. #6
    Регистрация
    28.10.2002
    Адрес
    Oxford
    Сообщений
    977

    По умолчанию Re: yes, indeed

    Originally posted by Nevertheless
    My as well....


    Заповедь (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)

    Actually there are several translations of "If" - for me, Lozinski's
    is much better than anything else. As well as best (from my point of view ) translation of "West and East" is by Polonskii... Wish have time to put it here.. May be one sleepless night
    Gaudeamus igitur, Juvenes dum sumus !


  7. #7
    Регистрация
    11.10.2002
    Сообщений
    1,775

    По умолчанию Re: Re: yes, indeed

    Originally posted by vagant
    As well as best (from my point of view ) translation of "West and East" is by Polonskii... Wish have time to put it here.. May be one sleepless night
    БАЛЛАДА О ВОСТОКЕ И ЗАПАДЕ Перевод Е. Полонской

    О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
    Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.
    Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
    Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?

    Камал бежал с двадцатью людьми на границу мятежных племен,
    И кобылу полковника, гордость его, угнал у полковника он.
    Из самой конюшни ее он угнал на исходе ночных часов,
    Шипы на подковах у ней повернул, вскочил и был таков.
    Но вышел и молвил полковничий сын, что разведчиков водит отряд:
    "Неужели никто из моих молодцов не укажет, где конокрад?"
    И Мохаммед Хан, рисальдара сын, вышел вперед и сказал:
    "Кто знает ночного тумана путь, знает его привал.
    Проскачет он в сумерки Абазай, в Бонаире он встретит рассвет
    И должен проехать близ форта Букло, другого пути ему нет.
    И если помчишься ты в форт Букло летящей птицы быстрей,
    То с помощью божьей нагонишь его до входа в ущелье Джагей.
    Но если он минул ущелье Джагей, скорей поверни назад:
    Опасна там каждая пядь земли, там Камала люди кишат.
    Там справа скала и слева скала, терновник и груды песка...
    Услышишь, как щелкнет затвор ружья, но нигде не увидишь стрелка",
    И взял полковничий сын коня, вороного коня своего:
    Словно колокол рот, ад в груди его бьет, крепче виселиц шея его.
    Полковничий сын примчался в форт, там зовут его на обед,
    Но кто вора с границы задумал догнать, тому отдыхать не след.
    Скорей на коня и от форта прочь, летящей птицы быстрей,
    Пока не завидел кобылы отца у входа в ущелье Джагей,
    Пока не завидел кобылы отца, и Камал на ней скакал...
    И чуть различил ее глаз белок, он взвел курок и нажал.
    Он выстрелил раз, и выстрелил два, и свистнула пуля в кусты...
    "По-солдатски стреляешь, - Камал сказал, - покажи, как ездишь ты".
    Из конца в конец по ущелью Джагей стая демонов пыли взвилась,
    Вороной летел как юный олень, но кобыла как серна неслась.
    Вороной закусил зубами мундштук, вороной дышал тяжелей,
    Но кобыла играла легкой уздой, как красотка перчаткой своей.
    Вот справа скала и слева скала, терновник и груды песка...
    И трижды щелкнул затвор ружья, но нигде он не видел стрелка.
    Юный месяц они прогнали с небес, зорю выстукал стук копыт,
    Вороной несется как раненый бык, а кобыла как лань летит.
    Вороной споткнулся о груду камней и скатился в горный поток,
    А Камал кобылу сдержал свою и наезднику встать помог.
    И он вышиб из рук у него пистолет: здесь не место было борьбе.
    "Слишком долго,-он крикнул,-ты ехал за мной,
    слишком милостив был я к тебе.
    Здесь на двадцать миль не сыскать скалы, ты здесь
    пня бы найти не сумел,
    Где, припав на колено, тебя бы не ждал стрелок с ружьем на прицел.
    Если б руку с поводьями поднял я, если б я опустил ее вдруг,
    Быстроногих шакалов сегодня в ночь пировал бы веселый круг.
    Если б голову я захотел поднять и ее наклонил чуть-чуть,
    Этот коршун несытый наелся бы так, что не мог бы крылом
    взмахнуть".
    Легко ответил полковничий сын: "Добро кормить зверей,
    Но ты рассчитай, что стоит обед, прежде чем звать гостей.
    И если тысяча сабель придут, чтоб взять мои кости назад.
    Пожалуй, цены за шакалий обед не сможет платить конокрад;
    Их кони вытопчут хлеб на корню, зерно солдатам пойдет,
    Сначала вспыхнет соломенный кров, а после вырежут скот.
    Что ж, если тебе нипочем цена, а братьям на жратву спрос -
    Шакал и собака отродье одно,- зови же шакалов, пес.
    Но если цена для тебя высока - людьми, и зерном, и скотом, -
    Верни мне сперва кобылу отца, дорогу мы сыщем потом".
    Камал вцепился в него рукой и посмотрел в упор.
    "Ни слова о псах, - промолвил он, - здесь волка с волком спор.
    Пусть будет тогда мне падаль еда, коль причиню тебе вред,
    И самую смерть перешутишь ты, тебе преграды нет".
    Легко ответил полковничий сын: "Честь рода я храню.
    Отец мой дарит кобылу тебе - ездок под стать коню".
    Кобыла уткнулась хозяину в грудь и тихо ласкалась к нему.
    "Нас двое могучих,- Камал сказал, - но она верна одному...
    Так пусть конокрада уносит дар, поводья мои с бирюзой,
    И стремя мое в серебре, и седло, и чапрак узорчатый мой".
    Полковничий сын схватил пистолет и Камалу подал вдруг:
    "Ты отнял один у врага, - он сказал, - вот этот дает тебе друг".
    Камал ответил: "Дар за дар и кровь за кровь возьму,
    Отец твой сына за мной послал, я сына отдам ему".
    И свистом сыну он подают знак, и вот, как олень со скал,
    Сбежал его сын на вереск долин и, стройный, рядом встал.
    "Вот твой хозяин, - Камал сказал, - он разведчиков водит отряд,
    По правую руку его ты встань и будь ему щит и брат.
    Покуда я или смерть твоя не снимем этих уз,
    В дому и в бою, как жизнь свою, храни ты с ним союз.
    И хлеб королевы ты будешь есть, и помнить, кто ей враг,
    И для спокойствия страны ты мой разоришь очаг.
    И верным солдатом будешь ты, найдешь дорогу свою,
    И, может быть, чин дадут тебе, а мне дадут петлю".
    Друг другу в глаза поглядели они, и был им неведом страх,
    И братскую клятву они принесли на соли и кислых хлебах,
    И братскую клятву они принесли, сделав в дерне широкий надрез,
    На клинке, и на черенке ножа, и на имени Бога чудес.
    И Камалов мальчик вскочил на коня, взял кобылу полковничий сын,
    И двое вернулись в форт Букло, откуда приехал один.
    Но чуть подскакали к казармам они, двадцать сабель блеснуло в упор,
    И каждый был рад обагрить клинок кровью жителя гор...
    "Назад, - закричал полковничий сын, - назад и оружие прочь!
    Я прошлою ночью за вором гнался, я друга привел в эту ночь".

    О, Запад есть Запад, Восток есть Восток, и с мест они не сойдут,
    Пока не предстанет Небо с Землей на Страшный господень суд.
    Но нет Востока, и Запада нет, что племя, родина, род,
    Если сильный с сильным лицом к лицу у края земли встает?
    "But my dear man, reality is only a Rorschach ink-blot, you know."- A.Watts

  8. #8
    Регистрация
    02.05.2002
    Адрес
    самолет Гаага-Москва-Сургут
    Сообщений
    1,062

    По умолчанию

    THE VAMPIRE

    A fool there was and he made his prayer
    (Even as you and I!)
    To a rag and a bone and a hank of hair,
    (We called her the woman that did not care),
    But the fool he called her his lady fair ---
    (Even as you and I!)

    Oh, the years we waste and the tears we waste,
    And the work of our head and hand.
    Belong to the woman who did not know
    (And now we know that she never could know)
    And did not understand!

    A fool there was and his goods he spent,
    (Even as you and I!)
    Honour and faith and a sure intent
    (And it wasn't the least what the lady meant),
    But a fool must follow his natural bent
    (Even as you and I!)

    Oh, the toil we lost and the spoil we lost
    And the excellent things we planned
    Belong to the woman who didn't know why
    (And now we know that she never knew why)
    And did not understand!

    The fool was stripped to his foolish hide,
    (Even as you and I!)
    Which she might have seen when she threw him aside ---
    (But it isn't on record the lady tried)
    So some of him lived but the most of him died ---
    (Even as you and I!)

    "And it isn't the shame and it isn't the blame
    That stings like a white hot brand ---
    It's coming to know that she never knew why
    (Seeing, at last, she could never know why)
    And never could understand!"

    Ну, и перевод... You guessed it -- Симонов.

    Жил-был дурак. Он молился всерьез
    (Впрочем, как Вы и Я)
    Тряпкам, костям и пучку волос -
    Все это пустою бабой звалось,
    Но дурак ее звал Королевой Роз
    (Впрочем, как Вы и Я).

    О, года, что ушли в никуда, что ушли,
    Головы и рук наших труд -
    Все съела она, не хотевшая знать
    (А теперь-то мы знаем - не умевшая знать),
    Ни черта не понявшая тут.

    Что дурак растранжирил, всего и не счесть
    (Впрочем, как Вы и Я) -
    Будущность, веру, деньги и честь.
    Но леди вдвое могла бы съесть,
    А дурак -на то он дурак и есть
    (Впрочем, как Вы и Я).

    О, труды, что ушли, их плоды, что ушли,
    И мечты, что вновь не придут,-
    Все съела она, не хотевшая знать
    (А теперь-то мы знаем - не умевшая знать),
    Ни черта не понявшая тут.

    Когда леди ему отставку дала
    (Впрочем, как Вам и Мне),
    Видит Бог! Она сделала все, что могла!
    Но дурак не приставил к виску ствола.
    Он жив. Хотя жизнь ему не мила.
    (Впрочем, как Вам и Мне.)

    В этот раз не стыд его спас, не стыд,
    Не упреки, которые жгут,-
    Он просто узнал, что не знает она,
    Что не знала она и что знать она
    Ни черта не могла тут.

  9. #9
    Регистрация
    05.05.2002
    Адрес
    Oxford
    Сообщений
    1,631

    По умолчанию

    The White Man's Burden
    Take up the White Man's burden--
    Send forth the best ye breed--
    Go bind your sons to exile
    To serve your captives' need;
    To wait in heavy harness
    On fluttered folk and wild--
    Your new-caught, sullen peoples,
    Half-devil and half-child.

    Take up the White Man's burden--
    In patience to abide,
    To veil the threat of terror
    And check the show of pride;
    By open speech and simple,
    An hundred times made plain.
    To seek another's profit,
    And work another's gain.

    Take up the White Man's burden--
    The savage wars of peace--
    Fill full the mouth of Famine
    And bid the sickness cease;
    And when your goal is nearest
    The end for others sought,
    Watch Sloth and heathen Folly
    Bring all your hope to nought.

    Take up the White Man's burden--
    No tawdry rule of kings,
    But toil of serf and sweeper--
    The tale of common things.
    The ports ye shall not enter,
    The roads ye shall not tread,
    Go make them with your living,
    And mark them with your dead.

    Take up the White Man's burden--
    And reap his old reward:
    The blame of those ye better,
    The hate of those ye guard--
    The cry of hosts ye humour
    (Ah, slowly!) toward the light:--
    "Why brought ye us from bondage,
    "Our loved Egyptian night?"

    Take up the White Man's burden--
    Ye dare not stoop to less--
    Nor call too loud on Freedom
    To cloak your weariness;
    By all ye cry or whisper,
    By all ye leave or do,
    The silent, sullen peoples
    Shall weigh your Gods and you.

    Take up the White Man's burden--
    Have done with childish days--
    The lightly proffered laurel,
    The easy, ungrudged praise.
    Comes now, to search your manhood
    Through all the thankless years,
    Cold-edged with dear-bought wisdom,
    The judgment of your peers!


    БРЕМЯ БЕЛЫХ Перевод В. Топорова

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Как в изгнанье, пошли
    Своих сыновей на службу
    Темным сынам земли;

    На каторжную работу -
    Нету ее лютей,-
    Править тупой толпою
    То дьяволов, то детей.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Терпеливо сноси
    Угрозы и оскорбленья
    И почестей не проси;
    Будь терпелив и честен,
    Не ленись по сто раз -
    Чтоб разобрался каждый -
    Свой повторять приказ.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Мир тяжелей войны:
    Накорми голодных,
    Мор выгони из страны;
    Но, даже добившись цели,
    Будь начеку всегда:
    Изменит иль одурачит
    Языческая орда.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Но это не трон, а труд:
    Промасленная одежда,
    И ломота, и зуд.
    Дороги и причалы
    Потомкам понастрой,
    Жизнь положи на это -
    И ляг в земле чужой.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Награда же из Наград -
    Презренье родной державы
    И злоба пасомых стад.
    Ты (о, на каком ветрище!)
    Светоч зажжешь Ума,
    Чтоб выслушать: "Нам милее
    Египетская тьма!"

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Его уронить не смей!
    Не смей болтовней о свободе
    Скрыть слабость своих плечей!
    Усталость не отговорка,
    Ведь туземный народ
    По сделанному тобою
    Богов твоих познает.

    Твой жребий - Бремя Белых!
    Забудь, как ты решил
    Добиться скорой славы,-
    Тогда ты младенцем был.
    В безжалостную пору,
    В чреду глухих годин
    Пора вступить мужчиной,
    Предстать на суд мужчин!

  10. #10

    По умолчанию

    Баллада


    Пять коней подарил мне мой друг Люцифер
    И одно золотое с рубином кольцо,
    Чтобы мог я спускаться в глубины пещер
    И увидеть небес молодое лицо.

    Кони фыркали, били копытом, маня
    Понестись на широком пространстве земном,
    И я верил, что солнце зажглось для меня,
    Просияв, как рубин на кольце золотом.

    Много звёздных ночей, много огненных дней
    Я скитался, не зная скитанью конца,
    Я смеялся порывам могучих коней
    И игре моего золотого кольца.

    Там, на высях сознанья -- безумье и снег,
    Но коней я ударил свистящим бичом,
    Я на выси сознанья направил их бег
    И увидел там деву с печальным лицом.

    В тихом голосе слышались звоны струны,
    В странном взоре сливался с ответом вопрос,
    И я отдал кольцо этой деве луны
    За неверный оттенок разбросанных кос.

    И, смеясь надо мной, презирая меня,
    Люцифер распахнул мне ворота во тьму,
    Люцифер подарил мне шестого коня --
    И Отчаянье было названье ему.
    Homo homeni lupus est.

Страница 1 из 78 1231151 ... ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •